<tt id="n0no9"><form id="n0no9"></form></tt>
    <source id="n0no9"><nav id="n0no9"></nav></source>
    <rt id="n0no9"></rt>
    1. <rp id="n0no9"></rp>
    2. <ruby id="n0no9"></ruby><tt id="n0no9"></tt>
    3. <rp id="n0no9"></rp>
      <source id="n0no9"></source>
    4. <rp id="n0no9"></rp>

      您好,歡迎來中公教育! 請登錄 免費注冊
      訂單查詢商城首頁|個人中心
      微信

      中公教育圖書微信號 offcnbook
      關注領取免費電子資料,
      進微信交流群!

      微博

      中公教育圖書微博

      400-6509-705

      全部商城產品分類

      收藏商品 (11921人氣)
      2021MBA、MPA、MPAcc管理類聯考:英語(二)翻譯精講精練
      MBA、MPA、MPAcc管理類聯考2021-逐層揭考情-精講翻譯法—13年真題模擬-實戰突破翻譯

       

      商城價17.60 今日促銷
      定 價¥39.00
      作 者中公教育研究生考試研究院
      出版時間2020/4/1
      出版社世界圖書出版公司
      ISBN9787519225223
      • 銷量1
      • 累積評價0
      數量 有庫存
      服務承諾   按時發貨   售后無憂
      支付方式
      線上支付銀行轉賬
      • 商品詳情
      • 圖書評價(0條)
      • 增值服務
      作 者:中公教育研究生考試研究院
      出版社:世界圖書出版公司
      出版時間:2020/4/1
      版 次:1
      裝 幀:平裝
      開  本:16開
      ISBN:9787519225223
        商品介紹

          《中公版·2021MBA、MPA、MPAcc管理類聯考:英語(二)翻譯精講精練》緊扣英語(二)考試大綱,知識與技巧并重,在內容編排上遵循考生的學習規律,由易到難。具體內容如下:
      第一章英譯漢綜述。本章詳細分析了英譯漢的考綱、考情及英漢語言差異,并針對英譯漢的考點給出了科學的復習建議。
      第二章英譯漢作答技巧。本章總結了英譯漢的常用方法及常見考點的翻譯技巧。
      第三章英譯漢歷年真題精講。本章詳細剖析了2008年~2020年的英譯漢真題,旨在幫助考生分析真題的考查規律,掌握解題技巧。
      第四章英漢進階練習及詳解。本章安排了英譯漢基礎練習——長難句翻譯70句,英譯漢提高練習——畫線句翻譯50句和英譯漢沖刺練習——段落翻譯30篇,供考生循序漸進地鞏固翻譯知識,夯實基礎。
      第五章精選美文翻譯練習與欣賞。本章精選了25篇美文,讓考生邊學邊練。
      此外,本書在前三章還配有二維碼,考生掃碼即可觀看相關知識的視頻講解,輕輕松松學英語。

        目錄

      第一章英譯漢綜述(1)
      第一節 英譯漢考綱透視(1)
      第二節 英譯漢考情分析(2)
      第三節 英漢語言差異(4)
      第四節 英譯漢翻譯標準(6)
      第二章 英譯漢作答技巧(8)
      第一節 英譯漢五大翻譯方法(8)
      第二節 各大從句的翻譯(14)
      第三節 否定句的翻譯(16)
      第四節 It句型的翻譯(18)
      第五節 插入語的翻譯(18)
      第六節 被動語態的翻譯(19)
      第七節 and三種關系的翻譯(22)
      第八節 比較結構的翻譯(22)
      第九節 特殊結構的翻譯(25)
      第十節 數詞的翻譯(26)
      第三章 英譯漢歷年真題精講(28)
      2020年英譯漢真題精講(28)
      2019年英譯漢真題精講(30)
      2018年英譯漢真題精講(32)
      2017年英譯漢真題精講(34)
      2016年英譯漢真題精講(36)
      2015年英譯漢真題精講(37)
      2014年英譯漢真題精講(39)
      2013年英譯漢真題精講(41)
      2012年英譯漢真題精講(42)
      2011年英譯漢真題精講(44)
      2010年英譯漢真題精講(46)
      2009年英譯漢真題精講(47)
      2008年英譯漢真題精講(49)
      第四章 英譯漢進階練習及詳解(52)
      第一節 英譯漢基礎練習——長難句翻譯70句(52)
      第二節 英譯漢提高練習——畫線句翻譯50句(75)
      第三節 英譯漢沖刺練習——段落翻譯30篇(105)
      第五章 精選美文翻譯練習與欣賞(138)
      Text1LoveYourLife(138)
      Text2TheHappyDoor(139)
      Text3Youth(140)
      Text4YaoMing’sSpeechattheHallofFame(Excerpts)(141)
      Text5AnOctoberSunrise(142)
      Text6TheLoveofBeauty(144)
      Text7OnMotesandBeams(145)
      Text8WorkandPleasure(146)
      Text9LifeGrowsintheSoilofTime(147)
      Text10Ambition(149)
      Text11Mirror,Mirror—WhatDoISee(150)
      Text12ToBeorNottoBe(152)
      Text13CompanionshipofBooks(Excerpts)(153)
      Text14BorntoWin(155)
      Text15IfIWereaBoyAgain(157)
      Text16ClearYourMentalSpace(158)
      Text17IWishICouldBelieve(160)
      Text18GivingLifeMeaning(162)
      Text19TheRoadtoSuccess(163)
      Text20FacingtheEnemiesWithin(165)
      Text21TheOnlyWaytoMakeaFriend(167)
      Text22HumanLifeaPoem(169)
      Text23OnSolitude(170)
      Text24TheSpeechofMaYunatNewYorkEconomicSociety(Excerpts)(172)
      Text25AdvicetoYouth(175)

        編輯推薦

          《中公版·2021MBA、MPA、MPAcc管理類聯考:英語(二)翻譯精講精練》具有如下幾大特色:
      1.逐層揭考情 通規律識策略
      本書在第一章著重透視英譯漢考綱,分析英譯漢考情及英漢語言差異,進而提出具有針對性的復習指南。層析考情,精研出題規律,幫助考生從容應考。
      2.精講翻譯技巧 知方法實時練
      本書在第二章精講英譯漢五大翻譯策略,總結各種句型的翻譯方法和技巧,助考生熟練掌握英譯漢的作答技巧,為后續的真題和模擬打好基礎。
      3.真題+模擬 懂“套路”曉熱點
      本書第三章涵蓋的2008年~2020年英譯漢真題解析詳盡,助考生聞一知十。第四章的模擬題包括基礎練習、提高練習和沖刺練習三個階段,從句子翻譯到段落翻譯,難度層層遞進,講解步步深入。第五章精選的25篇優美文章語言純正地道,不僅可以幫助考生提升語感,還可以幫助考生鞏固翻譯技巧。
      4.內含二維碼 老師面對面
      本書前三章的基礎知識和部分真題(2008年~2020年)配有二維碼,考生掃碼即可觀看視頻講解,告別無聲讀書的時代。

        文摘

      第一節 英譯漢考綱透視
      一、考試要求和考試形式
      在管理碩士聯考中,英譯漢一直是考研英語(二)的必考題型。全國碩士研究生招生考試英語(二)大綱對英譯漢的要求是“考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力,要求譯文準確、完整、通順”。
      考試形式為總計150詞左右的一個或多個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。
      二、考查重點
      根據最新英語(二)大綱,英譯漢部分考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力,要求譯文準確、完整、通順。這種能力主要體現在兩個方面。
      第一,理解所給英語語言材料的能力。通過分析歷年考題我們發現:絕大多數考生對英譯漢部分的原文理解不透徹或不正確,從而導致誤譯、漏譯。
      第二,準確、完整、通順地將英語譯成漢語的能力。這是考生攻克英譯漢最大障礙的關鍵所在。大多漢語為母語的考生對此也許不以為然,但是,這卻是不可否認的事實。就其根源來講,一是由于英漢語言文化背景各異,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,若不顧雙語的差異,將翻譯僅僅看作是語言表層的機械對應式轉換,那么在實際的翻譯過程中,受到源語(即英語)先入為主的影響,亦步亦趨,就會使譯文不符合目的語(即漢語)習慣,形成所謂的“翻譯腔”;二是考生英譯漢翻譯訓練不足,欠缺成熟的翻譯技巧。
      三、評分標準
      根據最新考試大綱,英譯漢部分的評分標準分為四個檔次,詳情如下。

      第二節 英譯漢考情分析
      一、英譯漢題源分析
      知己知彼,方能百戰百勝。對于英譯漢部分,考生除了要了解大綱內容,還需剖析歷年真題,了解出題規律和出題特點,這樣才能在復習的過程中有的放矢。以下是近10年的英譯漢題源信息。

      通過分析近10年的題源信息,考生可以發現:英語(二)中的英譯漢文章多屬于文化教育類,內容貼近生活,話題也是受大眾關注的熱門話題。文章多來自報刊,但是考題段落不是完全照搬報刊上的文章,一般出題人會稍作改編。如:
      真題:
      When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.
      Lots of studies have found that well鄄educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high鄄school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much鄄needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
      真題原文(源自《經濟學人》):
      When people in rich countries worry about migration, they tend to think of low鄄paid incomers who compete for jobs as construction workers, dishwashers or farmhands. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest decamping to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.
      Lots of studies have found that well鄄educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. By some estimates, two鄄thirds of highly educated Cape Verdeans live outside the country. A big survey of Indian households carried out in 2004 asked about family members who had moved abroad. It found that nearly 40% of emigrants had more than a high鄄school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much鄄needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make ...
      通過對比真題和原文,我們發現以下信息:
      (1)出題人只是截取了原文的前兩段內容。
      (2)出題人刪除了一些細節信息。如:原文中的第一句話和第二段第二句話在真題中沒有出現。
      (3)出題人會替換掉一些超綱詞匯。如:真題用departure替換了原文中的decamping。
      (4)出題人會合并或縮減一些句子。如:真題中的A big survey of Indian households ... over the age 25是對原文中A big survey of Indian households carried out in 2004 asked about family members who had moved abroad. It found that nearly 40% of emigrants had more than a high鄄school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25的合并與縮減。
      因此,考生平時要關注熱點話題,廣泛閱讀國外報刊。與此同時,要努力擴大詞匯量,夯實自己的語法基礎。
      二、英譯漢出題形式分析及預測
      為更好地給考生呈現英譯漢的出題形式,本書整理了2011年以后考研英語(二)的出題形式,詳情如下:

      分析上表可知:
      1.出題形式方面
      2011—2020年出題形式均為段落翻譯。其中,2012年、2013年、2014年、2018年題目采用了2段式;2011年、2015年、2020年題目采用了3段式;2016年、2017年、2019年題目采用了1段式。
      由此可知,近年來,英語(二)翻譯題目均為段落翻譯,所以未來的出題形式還會以段落翻譯為主。
      2.詞數方面
      2011—2020年的真題詞數基本維持在150~170詞,詞數不低于150詞。所以2021年的英譯漢文章詞數還會基本維持在這個范圍內。
      3.分值方面
      2011—2020年的分值均為15分,所以,如果全國碩士研究生招生考試不進行大的改革,2021年的英譯漢分值仍然會保持15分不變。
      三、英譯漢出題特點分析
      分析歷年考研英語(二)英譯漢真題,不難發現:英譯漢的出題方向和特點基本穩定。了解出題特點,把握出題思路,是考生提高翻譯水平的重要途徑。下面的出題特點分析旨在幫助考生抓住復習重點,了解出題人的思路。
      (一)語體特點
      英譯漢部分所選的短文多為正式的說明文和議論文,在用詞方面較為規范、正式,鮮見口語中的詞匯或俚語等非正式用詞,所以考生在翻譯時也要注意用詞,所選詞匯要正式、規范、嚴謹,多用書面語,少用或不用口語或俚語。
      (二)題材特點
      英譯漢部分所選短文題材廣泛,內容涵蓋社會文化、經濟管理、科普知識等,但是通過分析歷年真題發現英譯漢短文內容主要集中在文化教育方面的一般綜述性文章,專業性不強,十分適合選拔性考試。
      (三)句子特點
      英譯漢部分考查的句子結構復雜程度基本維持在一個穩定的范圍內,歷年的真題中常出現包含復雜的定語從句、名詞性從句、狀語從句及被動句等長難句。不過,考查的重點是在上下文中準確把握詞義的能力、分析語言結構的能力和使用漢語的習慣與規范正確表達的能力。因此,考生在面對英譯漢短文中的長難句時,不要茫然失措,要靜下心來理清句子結構,找準主干。
      綜上所述,考生在復習時要有針對性。平時多關注一些經濟類和企業管理類的報道與文章,多積累一些相關的專業術語;此外,考生要培養正確的翻譯意識,多用書面語。面對長難句,要從容分析,理清句子結構后,再進行翻譯。
      第三節 英漢語言差異
      英語和漢語是兩種不同的語言體系。英語屬于印歐語系,是一種拼音語言,重視語言結構;漢語屬于漢藏語系,是一種表意語言,重視語義分析。基于文化之間的差異,兩種語言在結構上的差別對翻譯產生了一定的影響。要想把兩種語言進行合理的且具有藝術性的轉換,考生就應充分了解這兩種語言的區別,其區別大致表現在以下幾個方面:
      一、英語多靜態,漢語多動態
      英語中名詞、介詞、形容詞、副詞表達力很強,是英語句子中不可或缺的部分,而漢語中多數由動詞或詞組構成漢語的動態語勢。例如:
      The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
      【譯文】 計算機比人檢查得更細致,更勤快。
      這是一個帶有比較級的系表結構,如果直譯成“電腦是比人更仔細、更勤快的檢查者”,看似表達完整,但不符合中文表達習慣,而且意思含糊不清。所以根據漢語好動態的表達方式,可以將inspector譯成動詞“檢查”,這樣既傳達了原文的意思,又符合漢語表達習慣。
      二、英語重結構,漢語重語義
      英語可以用詞形變換、從句、獨立主格結構等來表示意義,而漢語沒有詞形變化,沒有非謂語動詞、從句等,多數情況下省略虛詞(尤其是連詞)。例如:
      We can say that the primary function of a bank today is to act as an intermediary between depositors who wish to make interest on their savings, and borrowers who wish to obtain capital.
      【譯文】我們可以說,當今銀行的主要作用是充當兩種人之間的中間人,一種是希望通過儲蓄得到利息的儲戶,另一種是希望得到資本的借貸戶。
      由于中英文的差異,例句中賓語從句的主干為... function of a bank today is to act as an intermediary between depositors ... , and borrowers ..., 英語結構性的特征使其可以自如地在depositors 和 borrowers 后附上各自的定語

      100.0%好評度
      • 好評100.0%
      • 中評00.0%
      • 差評00.0%
      我購買過這本書我要評價

      暫無評語

      顯示 0 - 0 之 0 (共計 0 頁)
      銷量排行榜
      ?
      • 咨詢熱線
      • 400-6509-705
      • 郵箱:book@offcn.com

      放假通知

      國慶期間
      10.1-8號顧客自助下單,順序發貨,客服暫不咨詢。

      辽宁11选5 www.bouge-ton-body.com:乳源| www.cufeedulx.com:团风县| www.papigotravel.com:定结县| www.xianglinhe.com:宁河县| www.yzsupermarine.com:永城市| www.warnarumah.net:宁武县| www.uidongmun.com:开鲁县| www.cp5337.com:盐边县| www.the13thgeek.net:巴马| www.shaltiv.com:东辽县| www.bvidahealth.com:眉山市| www.gotoph.com:四子王旗| www.studiocopyright.com:顺平县| www.sdlige.com:砚山县| www.yzc833.com:西贡区| www.caitoule.com:灵山县| www.f8772.com:甘孜| www.tazouzart.com:神池县| www.clubxshow.com:辽宁省| www.henglian-sh.com:周宁县| www.jordanshoes-sky.com:抚宁县| www.grandmasn.com:新昌县| www.spaziotrearredamenti.com:无棣县| www.rzbangrong.com:墨玉县| www.xzjwgczw.com:衡东县| www.99069yy.com:南陵县| www.allsmsfree.com:诸暨市| www.scacsl.net:五台县| www.142126.com:合山市| www.magnetiseur-toulon.com:南宁市| www.taxisenbarcelona.com:汤原县| www.m2667.com:江达县| www.ypymw.cn:盐城市| www.in2demo.com:石门县| www.mathtuition.org:日土县| www.hongtaitiyu.com:迁西县| www.unichina-tech.com:黄浦区| www.zczww.cn:长岛县| www.iidcs.com:新龙县| www.jiahaoco.com:水城县| www.1212312.com:广丰县| www.fooool.com:临朐县| www.spielothekspiele.com:荥经县| www.acssecuritygroup.com:西乡县| www.bethesdauk.com:柳州市| www.6819666.com:湖南省| www.merrtoshop.com:将乐县| www.cp7729.com:通榆县| www.g888886.com:武乡县| www.ysliangcheng.com:伊宁市| www.diaosizz.com:濮阳市| www.diaosizz.com:凤城市| www.971126.com:清镇市| www.lw338.com:乌兰察布市| www.earncurve.com:甘泉县| www.102371.com:辽中县| www.breakerror.com:石门县| www.tolkieninterviews.com:固安县| www.marcusminge.com:桑植县| www.dreamleadership.org:桐梓县| www.oopsireadabookagain.com:襄垣县| www.xingfu52.com:客服| www.taralynnfoxxblog.com:天津市| www.tj-dqhcjt.com:和龙市| www.cp3669.com:江阴市| www.maizuyupen.com:新沂市| www.pearsonind.com:桐乡市| www.bestjav4you.com:高碑店市| www.webcamquestion.com:普陀区| www.lnujy.com:西青区| www.xingyixiehe.com:安达市| www.utahsbusinessdirectory.com:巨鹿县| www.isi-stone.com:福州市| www.zikao363.com:张家川| www.kathyleegifford.com:成武县| www.ecurielesvolants.org:新平| www.szeyong.com:彩票| www.im-mould.com:怀远县| www.tridentmed.org:桃江县| www.runtongin.com:靖州| www.jeanlucarmand.com:长治县| www.yiyituofu.com:宾川县| www.kingsfishing.com:林芝县| www.643950.com:海阳市|